A Case Against “Inclusive Language”
The debate over “inclusive language” rages on. The average parishioner may not follow the volleys back and forth. I confess that I am not your average parishioner. My background includes preparation for ordination in the United Methodist Church, followed by conversion to the Catholic Church. But I am not the only Catholic who has noted inclusive language being used in the local parish where it has not been approved.
As a Protestant seminarian, I used inclusive language regularly because it was expected by my professors. I often found it awkward and imprecise. At the same time, I am no stranger to gender bias. I have been hurt deeply over the years by disrespect for my intelligence and contributions as a woman. Yet, I question what end is furthered by the use of inclusive language. There are some solid theological limits to the use of inclusive language. Furthermore, the spiritual shortcomings of inclusive language stop me dead in my tracks.
Most supporters of inclusive language say they are motivated by pastoral concerns. They want the Church to communicate the good news about Jesus “effectively.” They believe inclusive language reaches women. Their opponents remind us that our religion is gender-specific. For example, Christ walked the earth as a male. Our understanding of both Christ and the Church are centered in this fact.
Speakers of Latin-based languages are generally bemused about our preoccupation with translation. Pronouns in these tongues clearly indicate the masculine and feminine, singular and plural. English does not. This peculiarity of English forces us to “choose a gender” when translating passages about individuals or groups of people. Traditionally, the gender chosen has been male. This is no longer always true. The changing role of women in society has forced many linguistic changes in the last 30 years. But the heavy-handed imposition of inclusive language can actually impede communication and obscure the revealed truth about God.
Enjoyed reading this?
READ MORE! REGISTER TODAYSUBSCRIBE
You May Also Enjoy
Review of Light in Darkness: Hans Urs von Balthasar and the Catholic Doctrine of Christ's Descent into Hell
Zondervan, publisher of the NIV, planned a so-called inclusive-language version of the NIV that would eventually replace it, but was pressured to stop.
In most daily newspapers prolifers are called "anti-abortion" and pro-aborts are called "pro-choice." But these are euphemisms.